semantic coherence造句
例句與造句
- Since translation is a process realized on texts , but not on words or phrases , the final product of translation should also have its textual cohesion and semantic coherence
翻譯是在語(yǔ)篇而并非字、詞的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)的,因此最終的翻譯作品也必須具備這兩大基本特征。 - Basedonthat , wefindoutasemanticcoherencemethod , whichissimple , efficient , robust and independent of special natural language . to meet the requirement ofdomain - independent , we introduced ontology methodology to semantic coherenceand present asystemic ontology semantic coherence approach
語(yǔ)義相容相容分析具有簡(jiǎn)單、高效、健壯,并且和具體的自然語(yǔ)言語(yǔ)法無(wú)關(guān)等優(yōu)點(diǎn),適用于多語(yǔ)種自然語(yǔ)言接口的快速開(kāi)發(fā)。 - With the purpose of finding out how thematic progression makes clause of text correlated with each other and then helps to realize textual cohesion and semantic coherence , this thesis carries out a comparative study of thematic progression of the two english versions of zhu ziqing ' s moonlight over the lotus pond
文章對(duì)《荷塘月色》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行分析比較,旨在探索主位推進(jìn)是如何使語(yǔ)篇中各小句緊密聯(lián)系在一起,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接和連貫。 - Thematic progression is an important way to realize cohesion and semantic coherence of text as it arranges themes and rhemes of clauses as well as information elements contained in text in sequence , making clauses integrated into a structural whole and information flow fluent
主位推進(jìn)是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接和語(yǔ)義連貫的重要途徑,它通過(guò)語(yǔ)篇中各小句主位與述位的層層推進(jìn)以及它們所包含的新舊信息的逐步轉(zhuǎn)換促成一個(gè)完整語(yǔ)篇的形成,幫助譯文讀者把握譯文的連貫性。 - It's difficult to find semantic coherence in a sentence. 用semantic coherence造句挺難的